07 March 2010

"မိခင္၏ ေႏွာင္ၾကိဳးကို ေျဖပါအံ့.." “May I reward your affection, Mother”

မတ္လ (၈)ရက္ေန႔မွာ က်ေရာက္တဲ့ ကမၻာ့အမ်ိဳးသမီးမ်ားေန႔အတြက္ ေမာင္ေလးအလင္းဆက္မွ လူထုေခါင္းေဆာင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ရဲ႕ ကဗ်ာကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုျပီး ဂုဏ္ျပဳထားပါတယ္။




"မိခင္၏ ေႏွာင္ၾကိဳးကို ေျဖပါအံ့.."
“May I reward your affection, Mother”

သည္းစြာေသာအနာကို ကုစားပါအ့ံ
May I cure your serious ailments


သမီး၏လံု႔လ၀ီရိယျဖင့္ နာလန္ထူပါေစအံ့....

With my diligence and industry, Mother.


ေမြးေက်းဇူးကို မသိတတ္ေသာ ထိုသူတို႔အား သိနားလည္ေအာင္ ဆြဲေဆာင္ႏိုင္စြမ္းကို သမီးအား ေပးပါေလ...

Give me ability
that tempt those who
disregard the debt of gratitude, Mother.


ေတြ႔ရအံ့ေသာ ေဘးရန္တို႕ကို သမီး ထီမည္မဟုတ္...

I dare to face
any
oncoming danger…


တဘဝတြင္ တခါသာ ေသရသည္ျဖစ္၍ အဘယ္နည္းႏွင့္ ေသရသည္ျဖစ္ေစ သမီး၌ မထူးျခား...

It is no peculiar for me
to think of dying in any way.

I know all will pass away in life, Mother.



သမီး၏ စိတ္ကူးတို႔ အကယ္အျဖစ္သို႔ ေရာက္ေသာအခ်ိန္တြင္ အသင္တို႔သည္လည္း ေပ်ာ္ျမဴးၾကရမည္...

You all will be happy surely

When my dreams come true.



အျခားအျခားေသာ သူတို႕၏ ရႈတ္ခ်ျခင္း ကဲ့ရဲ႕ျခင္း မုန္းတီးရြံရွာျခင္း နာမည္ဖ်က္ျခင္းတို႔ကို သမီး အလ်ဥ္း ဂရုမျပဳ...

I pay no mind to their

condemnation,

ridicule,

hate,or

defamation, Mother.



မိခင္ထံမွွ ဒါမွ ငါ့သမီး ဟူေသာ က်ဳးရင့္သံကိုသာ ေတာင့္တပါ၏..

I long passionately for the praise

that I am your true and worthy daughter, Mother.


ေလာကတြင္ မိခင္၏ေက်းဇူးကို အသိတတ္ဆံုးသမီး ျဖစ္ရပါလို၏။

I wish to be only a person

who deserve your gratitude, Mother.


ေအာင္ဆန္းစုၾကည္
Aung San Suu Kyi

Translated by Alinsek

5.March, 2010